Al parecer, en la versión en inglés de la página del Ministerio de Industria pasaron sus textos por un traductor web y no se dieron cuenta de algunos malentendidos.
Los traductores web se han convertido en grandes herramientas en un mundo en el que internet ha roto las barreras del idioma. Sin embargo, en muchas ocasiones, sus traducciones casi al pie de la letra dejan como resultado errores que cambian el significado completo del texto original.
Las redes sociales están plagadas de estos graciosos malentendidos que demuestran que todavía falta mucho para que la inteligencia artificial iguale a la humana.
The dangers of using automatic translation on websites: Spanish Industry Ministry main news item about a lady named Dolores del Campo appears on English website as 'It is pain of field ... ' 🤔 pic.twitter.com/wHUcf8OtdC
— Sonya Dowsett (@ReutersSonyaD) November 19, 2018
Publicidad
Uno de los mejores ejemplos es el “abuso” de Google Traductor del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo de España en su página. Todo parece indicar que los responsables de dicho sitio pasaron por el traductor web todos los textos en español sin tener en cuenta que la traducción iba a ser literal. Esta omisión dio como resultado graciosos disparates.
“Se trata de Dolores del Campo, jefa de Área de Temperatura del Centro Español de Metrología”, decía el texto original que al ser llevado literalmente al inglés a través de estas herramientas quedó: “It is a pain of field, head of Area of temperatura of Spanish Centre Metrology (Es un dolor de campo, cabeza de área del Centro Español Metrología”.
Publicidad
Este es el fallo más curioso, pero la página está plagada de 'gazapos' lingüísticos que hacen pensar que dicha corporación buscó ahorrarse unos cuantos euros al usar la herramienta en internet, en vez de contratar a un traductor profesional.